<sub id="17vpx"></sub>

      <progress id="17vpx"></progress>
      <big id="17vpx"><progress id="17vpx"><meter id="17vpx"></meter></progress></big><big id="17vpx"><progress id="17vpx"></progress></big><big id="17vpx"><sub id="17vpx"></sub></big>

      英語口譯 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
      > 口譯 > 高級口譯 >  內容

      【雙語】例行記者會 2018年6月8日 華春瑩

      所屬教程:高級口譯

      瀏覽:

      qinting

      2021年03月28日

      手機版
      掃描二維碼方便學習和分享

      喜歡口譯的同學,大多抱有一個外交官的理想,而雙語例行記者會上快節奏的你問我答及現場翻譯,則給我們提供了寶貴的學習資源。下面是小編整理的關于【雙語】例行記者會 2018年6月8日 華春瑩的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國!

      201868日外交部發言人華春瑩主持例行記者會

      Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on June 8, 2018

      應國務委員兼外交部長王毅邀請,加納外交與地區一體化部長博奇韋將于6月10日至15日對中國進行正式訪問。

      At the invitation of State Councilor and Foreign Minister Wang Yi, Ghana’s Minister for Foreign Affairs and Regional Integration Shirley Ayorkor Botchwey will pay an official visit to China from June 10 to 15.


      問:據報道,阿富汗總統加尼7日宣布,為落實阿富汗烏理瑪理事會6月4日發布的教令,阿政府將自6月12日至20日同塔利班臨時?;?。加尼總統2月曾表示,愿意不設前提與塔利班和談。中方對此有何評論?

      Q: On June 7, Afghan President Ashraf Ghani announced a temporary ceasefire with the Taliban from June 12 to 20 as a way to implement a fatwa issued on June 4 by the Afghan Ulema Council. President Ghani in February proposed peace talks with the Taliban with no strings attached. What is your comment?


      答:中方贊賞阿富汗政府宣布同塔利班臨時?;?。中方一貫認為軍事手段無法解決阿富汗問題,希望阿各方相向而行,早日啟動和談,共同致力于實現阿富汗的和平與穩定。中方一向堅定支持“阿人主導、阿人所有”的阿富汗和解進程,愿繼續為此發揮建設性作用。

      A: China commends this announcement by the Afghan government on having a temporary ceasefire with the Taliban. China never believes that military options will help solve the Afghan issue. We hope that all parties in Afghanistan could make concerted efforts to launch peace talks as soon as possible and commit themselves to peace and stability in Afghanistan. China firmly supports the “Afghan-led and Afghan-owned” reconciliation process and will continue to play a constructive role in that regard.


      問:澳大利亞國會擬審議的“反外國干涉法”提案得到了澳政界支持,可能在幾周內通過立法。你是否認為此項立法針對中國?此舉是否影響中方接受澳外長訪華?

      Q: The bill under deliberation by the Australian Parliament on countering foreign interference now has support from both sides of the Australian politics. And it will likely be passed into law within weeks. Do you believe that this legislation specifically targets China and does this legislation have any bearing on whether China will agree to the Australian Foreign Minister’s visit to China?


      答:你提到的有關立法有明確說針對中國嗎?

      A: Does this legislation you mentioned explicitly say that it is directed at China?


      記者:澳總理特恩布爾在提請討論該提案的初期提到過中國,但該項立法本身并沒有提到中國。

      Reporter: Australian Prime Minister Turnbull has previously mentioned China in the early days of introducing the legislation into debate. But the legislation itself does not mention China.


      答:中方有關立場非常清楚。中方一貫堅持在相互尊重、互不干涉內政等原則基礎上同其他國家發展關系,希望各國摒棄冷戰和零和思維,平等相待,相互尊重,開展友好交流與合作。

      A: China’s position is very clear. We develop ties with other countries following the principle of mutual respect and non-interference in others’ domestic affairs. We hope that all countries could cast away the Cold-War and zero-sum game mentality and carry out friendly exchanges and cooperation on the basis of equal treatment and mutual respect.


      關于澳大利亞高官或領導人訪華問題,中方已多次表明立場。作為原則,中方愿本著平等和相互尊重的精神和原則同其他國家開展交往與合作。關于你提到的具體訪問,我目前沒有這方面的消息。

      As for visits by any Australian senior official or leader, China has made its position clear many times. In principle, China would like to conduct exchanges and cooperation with other countries following the spirit and principle of equality and mutual respect. As for the specific visit you asked about, I have no information on that at present.


      問:6月5日,埃塞俄比亞執政黨人民革命民主陣線執委會發表聲明,表示埃方將完全接受并執行2000年同厄立特里亞簽署的《阿爾及爾和平協議》和埃厄邊界委員會關于兩國邊界劃定的決議,請問中方對此有何評論?

      Q: A statement by the Ethiopian People’s Revolutionary Democratic Front, the governing party of Ethiopia, on June 5 said it would fully accept and implement the 2000 peace agreement with Eritrea as well as the ruling made by the Ethiopia-Eritrea Boundary Commission (EEBC) over border demarcation. What is your comment?

       

      答:中方一貫希望埃塞俄比亞和厄立特里亞通過對話協商妥善解決有關分歧,實現關系正?;?。我們對埃方有關表態表示歡迎。埃塞俄比亞和厄立特里亞都是中國的友好伙伴,中方愿同國際社會一道,繼續為促進非洲之角的和平穩定與發展發揮建設性作用。

      A: China hopes that Ethiopia and Eritrea could properly resolve their dispute through dialogue and consultation and normalize their relations. We welcome the statement made by the Ethiopian side. Both Ethiopia and Eritrea are our friendly partners. China stands ready to work with the international community and continue to play a constructive role in promoting peace, stability and development for the Horn of Africa.


      問:在本周末上合組織青島峰會舉行前夕,俄羅斯總統普京今天抵達中國訪問。中俄兩國將討論哪些議題?中方期待此次會晤取得哪些成果?

      Q: On the eve of the Qingdao Summit, Russian President Putin has arrived in China for a visit. What will be discussed between the two sides? What does China expect to achieve from this meeting?


      答:關于普京總統來華出席上合組織青島峰會并對中國進行國事訪問有關安排,之前我們已經介紹過了。此訪將是普京總統新一屆總統任期內首次對中國進行國事訪問,也是中俄兩國元首今年內首次會晤,是今年上半年雙方關系中的核心大事。今天下午,習近平主席將同普京總統舉行小、大范圍會談,共見記者,出席簽字儀式和歡迎宴會等。雙方還將簽署并發表重要政治文件,對中俄關系作出全面規劃、部署和總結,確定當前和今后一個時期中俄關系以及在各領域合作的原則、目標和重點方向。我們相信普京總統此訪將充分體現中俄全面戰略協作伙伴關系的高水平和特殊性,在熱烈友好的氛圍中取得豐碩成果,為中俄關系發展和兩國各領域互利合作注入新的強勁動力。除國事訪問正式活動外,這次訪問還有不少亮點,請大家關注,有關消息會及時發布。

      A: We have talked about President Putin’s attendance at the Qingdao Summit and his state visit to China. This is President Putin’s first state visit to China since his re-election and also the first meeting between the two heads of state in 2018, marking a core event for bilateral relations in the first half of this year. This afternoon, President Xi Jinping will hold large-group and small-group meetings with President Putin. The two presidents will jointly meet the press and attend signing ceremonies and welcoming banquets. The two sides will also sign and issue important political documents, summarizing and making plans for bilateral relations and specifying the principle, goals and priorities for China-Russia relations and all-around cooperation for the time being and in the near future. We believe that President Putin’s visit fully demonstrates the high level and uniqueness of the China-Russia Comprehensive Strategic Partnership of Coordination and will achieve fruitful outcomes amid cordial and friendly atmosphere, thus providing strong impetus to the development of bilateral ties and all-around cooperation. Besides the official events, President Putin's state visit also has other highlights. So please keep following his state visit, and we will also release relevant information in a timely fashion.

      問:中方對伊朗總統即將訪華并參加上合組織峰會有何期待?中伊領導人會晤將討論哪些議題?

      Q: What is China’s expectation for the Iranian President’s upcoming visit and his attendance at the SCO Summit? What will be discussed during the leaders’ meeting?


      答:伊朗是上合組織觀察員國。應習近平主席邀請,伊朗總統魯哈尼將結合出席上合組織青島峰會對華進行工作訪問。中伊兩國元首將就雙邊關系以及雙方共同關心的國際地區問題深入交換意見。2016年中伊建立全面戰略伙伴關系以來,兩國各領域交流與合作不斷向前發展。中方愿同伊方一道努力,以魯哈尼總統此訪為契機,加強中伊共建“一帶一路”合作,推動中伊關系穩步向前發展。

      A: Iran is an observer state of the SCO. At the invitation of President Xi Jinping, Iranian President Hassan Rouhani will pay a working visit to China while attending the SCO Qingdao Summit. The two heads of state will have an in-depth exchange of views on bilateral relations and international and regional issues of mutual interest. Since the establishment of the China-Iran Comprehensive Strategic Partnership in 2016, exchanges and cooperation between the two countries have been moving forward on all fronts. China would like to work with Iran and take President Rouhani’s visit as an opportunity to strengthen bilateral cooperation on the Belt and Road Initiative and steadily move forward China-Iran relations.


      問:據報道,緬甸政府正在重新評估由中國參與投資的皎漂港項目。知情人士透露,緬甸經濟官員正想辦法通過磋商降低投資成本。有人擔心如果緬甸未能償還債務,該港口可能會被中國控制。中方對此有何評論?

      Q: Reports say that Myanmar’s government is reviewing the Kyaukpyu deep-water port project backed by China. Sources said that Myanmar’s economic officials were looking for ways to negotiate down costs for the planned port. Some are concerned that it could ultimately fall under Beijing’s control if Myanmar were to default on its debt. What is your comment?


      答:中緬是友好鄰邦,一直保持密切的經貿合作。據我了解,中國企業通過國際招標參與皎漂經濟特區項目,雙方正在進行商務談判。中方支持中國企業與緬方按照平等協商、互利共贏的原則開發皎漂經濟特區項目,促進當地經濟社會發展和民生改善。

      A: China and Myanmar are friendly neighbors, and we have been conducting close economic and trade cooperation. As far as I know, the Chinese company took part in the project through international bidding, and the two sides are now in business negotiations. We support the Chinese company and the Myanmar side in developing the Kyaukpyu port project in accordance with the principle of equal consultation, mutual benefit and win-win outcomes so as to promote the local economic and social development and improve people’s livelihood.


      問:美方今天表示,此前受所謂聲波影響的駐廣州總領館雇員癥狀與美駐古巴人員情況類似。美方是否就此正式通報中方?中方是否仍在進行調查?

      Q: The US side said that the symptoms displayed by the US Consulate General staff in Guangzhou because of the so-called sonic waves are similar to what their diplomatic staff experienced in Cuba. Has the US side informed China of this case officially? Is China still investigating this case?


      答:我昨天已回答了相關提問。關于此前美駐華使領館人員疑似受到所謂聲波影響的問題,中方有關部門已進行認真調查并向美方作出初步反饋,目前尚未發現導致美方所說情況的原因或線索。中方一貫根據《維也納外交關系公約》和《維也納領事關系公約》保護美國和其他國家在華外交機構工作人員的安全。

      A: I gave my answer to the relevant question yesterday. As for the previous report that US diplomatic staff stationed in China were allegedly affected by the so-called sonic waves, the relevant Chinese authorities have carried out serious investigation and informed the US side of the result. By far, we have found no reason or clue that would lead to the situation reported by the US side. China will ensure the safety of foreign diplomatic staff in China, including those from the US, in accordance with the Vienna Convention on Diplomatic Relations and the Vienna Convention on Consular Relations.


      如果美方有這方面新的信息或線索,歡迎他們向中方提供,中方愿作進一步調查。

      If the US side has any new information or leads, they are welcome to share with us, and we will make further investigations.


      問:上合組織峰會是否會談及朝核問題?在“特金會”即將舉行之際中方做出了哪些外交努力?

      Q: Will the Korean Peninsula nuclear issue be discussed at the upcoming SCO Summit? What diplomatic efforts has China made when the DPRK-US summit is just around the corner?


      答:各方都很關心朝鮮半島核問題,有關各方也有充分渠道就此進行溝通交流。我們希望上合組織青島峰會聚焦此次峰會主題和新形勢下各領域務實合作,弘揚上海精神,讓上合組織在青島煥發新的活力。

      A: All parties are closely following the Korean Peninsula nuclear issue, and there are also adequate channels for the parties concerned to communicate and talk about it. We hope that the upcoming SCO Qingdao Summit could focus on the theme of the summit as well as practical cooperation in various fields under the new circumstances and carry forward the Shanghai spirit so that the Qingdao Summit will inject new vitality into the SCO.


      關于朝美領導人會晤,我們注意到近期美朝雙方就籌備領導人會晤取得的積極進展。我們希望朝美領導人會晤順利舉行并取得積極成果,沿著政治解決朝鮮半島核問題的方向繼續走下去。中方一直并將繼續為推動半島核問題政治解決發揮積極和建設性作用。

      Regarding the DPRK-US summit, we have noted that recently the US and the DPRK have made positive progress in preparing for the summit. We hope that the summit could be held as scheduled and achieve positive outcomes and more steps can be taken in the direction of politically resolving the Korean Peninsula nuclear issue. China will continue with its positive and constructive role in promoting the political settlement of the Korean Peninsula nuclear issue.


      問:據報道,8日,中日兩國將啟動??章摻j機制,雙方防務部門將通過熱線等直接對話避免糾紛,并定期開會。中方對此有何評論?

      Q: On June 8, China and Japan will launch the maritime and air liaison mechanism. The two defense ministries will be able to have direct calls via the hot-lines to avoid conflicts and hold regular meetings. What is your comment?


      答:中日雙方在東海危機管控問題上的目標是一致的。此次雙方建立并啟動??章摻j機制對雙方加強管控??瘴C、維護地區和平穩定具有重要意義。

      A: China and Japan share the same goal when it comes to crisis management in the East China Sea. It is of great importance for the two sides to establish and launch such a mechanism in the sense of managing crisis on and above the sea and preserving regional peace and stability.


      目前中日關系重新回到正常發展軌道。中方重視一段時期以來安倍首相以及日本政府就改善同中國關系所釋放的積極信息,希望日方繼續同中方相向而行,進一步鞏固兩國關系改善勢頭,通過具體的舉措使這一改善進程不斷推進下去,開辟中日關系新的前景。

      China-Japan relations have been put back on the right track. We attach importance to the positive messages that have been sent out by Prime Minister Abe and the Japanese government on improving ties with China. We hope that Japan could continue to work with China in the same direction and consolidate the momentum to improve bilateral ties with concrete measures so as to usher in a new prospect for China-Japan relations.


      用手機學英語,請加聽力課堂微信公眾號:tingclass123
      用戶搜索

      瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思

      • 頻道推薦
      • |
      • 全站推薦
      • 廣播聽力
      • |
      • 推薦下載
      • 網站推薦
      乐赢彩票