<sub id="17vpx"></sub>

      <progress id="17vpx"></progress>
      <big id="17vpx"><progress id="17vpx"><meter id="17vpx"></meter></progress></big><big id="17vpx"><progress id="17vpx"></progress></big><big id="17vpx"><sub id="17vpx"></sub></big>

      英語口譯 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
      > 口譯 > 高級口譯 >  內容

      【雙語】例行記者會 2018年6月11日 耿爽

      所屬教程:高級口譯

      瀏覽:

      qinting

      2021年03月28日

      手機版
      掃描二維碼方便學習和分享

      喜歡口譯的同學,大多抱有一個外交官的理想,而雙語例行記者會上快節奏的你問我答及現場翻譯,則給我們提供了寶貴的學習資源。下面是小編整理的關于【雙語】例行記者會 2018年6月11日 耿爽的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國!

      2018611日外交部發言人耿爽主持例行記者會

      Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang’s Regular Press Conference on June 11, 2018

      問:據報道,10日,朝鮮最高領導人金正恩乘坐中國提供的專機前往朝美領導人會晤舉辦地新加坡。請問金正恩委員長為何使用中方飛機?中方對此持何立場?

      Q: The DPRK supreme leader Kim Jong Un reportedly took a special plane provided by China to Singapore on June 10, where he would meet with his US counterpart. Why did Chairman Kim Jong Un take a Chinese jet? What is China’s position on this?

       

      答:應朝方要求,中國民航為朝鮮代表團前往新加坡提供了有關服務。

      A: At the request of the DPRK, Chinese airline provided relevant services for its delegation’s trip to Singapore.

       

      問:是朝鮮要求中國提供航班,還是中國主動提供的?

      Q: Can you clarify whether the DPRK requested the Chinese side to do so or the Chinese side offered it to the DPRK?

       

      答:你沒有認真聽我剛才的回答吧?我剛才說的第一句話就是,應朝方要求。

      A: I assume you just missed what I said. The very first thing I said was “at the request of the DPRK”.

       

      問:關于該飛機,是中方借給朝方的,還是中方收取了租用包機的相關費用?不要讓我去問有關部門,我們認為外交部就是主管的有關部門。

      Q: Did China lend the plane or did you charge a price for rental? Please don’t tell me to go to the relevant department, because we believe the foreign ministry is the relevant department.

       

      答:我的答案與剛才是一樣的。應朝方要求,中國民航為朝鮮代表團前往新加坡提供了有關服務。

      A: My answer is just the same as the previous one. At the request of the DPRK, Chinese airline provided relevant services for its delegation’s trip to Singapore.

       

      問:據報道,上合組織青島峰會昨天閉幕。會議非常成功,氣氛非常融洽,達成了許多共識。相比之下,七國集團領導人峰會則有很多分歧,顯得不那么融洽。上合峰會的成功和七國集團峰會的失敗,是否表明了中國體制以及中國主辦大型國際會議的優勢?

      Q: According to reports, the SCO Qingdao Summit concluded yesterday. It was very successful and harmonious and there was a lot of consensus reached. By comparison, the G7 Summit ended with lots of disharmony and disagreements. Do you think the success of the SCO Summit and the relative failure of the G7 Summit show the superiority of China’s system and how China hosts big international summit?

       

      答:你的問題很復雜,其中的解讀是你自己的解讀嗎?還是專家學者的解讀?

      A: You raised a complicated question. Are those interpretations made by yourself or experts and scholars?

       

      記者:你認為中國是否愿意與七國集團分享相關經驗?或者他們應該向中國取經?

      Journalist: Do you think China is willing to share any lessons with the G7 or maybe they should come and seek advice from you?

       

      答:中方一貫主張各國在相互尊重、平等相待、互不干涉內政等原則基礎上發展相互關系。同時我們也主張,國家之間開展多邊合作應該堅持開放、包容、不針對第三方,順應和平發展、合作共贏的時代潮流。

      A: China always believes that all countries should develop state-to-state relations based on the principles of mutual respect, equality and non-interference in each other’s internal affairs. Meanwhile, we also maintain that the multilateral cooperation among countries should follow the principles of openness, inclusiveness and not targeting any third party and correspond with the trend of the times featuring peace, development and win-win cooperation.

       

      七國集團成員國都是世界上重要的發達國家。我們希望七國集團的合作能夠順應時代潮流,七國集團成員國能夠為維護國際和平與安全、促進各國共同發展承擔應盡的責任,作出應有的貢獻,發揮建設性作用。

      The member states of the Group of Seven (G7) are all important developed countries in the world. We hope that the G7 cooperation could keep up with the trend of the times and its member states could assume due responsibilities for, make due contributions to and play a constructive role in upholding world peace and security and promoting the common development of all countries.

       

      至于你提到中國舉辦上合青島峰會等一系列大型國際會議,我可以明確告訴你,中方致力于推動建設相互尊重、公平正義、合作共贏的新型國際關系,推動構建人類命運共同體。舉辦這些大型活動都是中方為此作出努力的一部分。中方愿與國際社會一道繼續為此作出努力,這其中包括上合組織成員國,也包括七國集團成員國。

      Regarding China’s hosting of a string of large-scale international conferences including the SCO Qingdao Summit, I can tell you in an explicit manner that China is committed to building a new type of international relations featuring mutual respect, fairness, justice and win-win cooperation and forging a community with a shared future for mankind. Hosting those major events is part of China’s efforts on this front. China stands ready to work with the international community to this end, including member states of the SCO and of the G7.

       

      問:上海合作組織青島峰會昨天剛剛閉幕。這是上合組織擴員后召開的首次峰會,國際社會高度關注。請問這次峰會的主要亮點是什么?

      Q: The Shanghai Cooperation Organization (SCO) Qingdao Summit just concluded yesterday. It attracted great attention from the international community as it is the first summit following the enlargement of the SCO. Could you tell us the highlights of this summit?

       

      答:關于上合組織青島峰會,王毅國務委員兼外長昨天接受了媒體采訪,詳細介紹了峰會特點、意義、成果,建議大家關注一下。這里我想再強調三點:

      A: With regard to the SCO Qingdao Summit, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi yesterday gave an interview to the media, during which he elaborated on the defining features, significance and outcomes of this summit. I would like to refer you to it. I want to stress three points here:

       

      Firstly, the Qingdao Summit has added new dimensions of the age to the Shanghai Spirit, namely, mutual trust, mutual benefit, equality, consultation, respect for diversity of civilizations and pursuit of common development. Over the past 17 years since its inception, the SCO has enjoyed a strong momentum of growth. This, in the final analysis, is attributed to our adherence to the Shanghai Spirit, which transcends such outdated concepts as clash of civilizations and Cold War and zero-sum mentality and rejects to seek the exclusionary clubs. In his speech at the Qingdao Summit, President Xi Jinping put forth a series of important concepts and propositions including the outlook on development, security, cooperation, civilization and global governance, and summed up the basic concept on building a new type of international relations, which added new dimensions to the Shanghai Spirit and bestowed new historic missions on the SCO.

       

      Secondly, the Qingdao Summit has specified new goals for the SCO. In his speech, President Xi Jinping pointed out that we should follow the principle of achieving shared growth through discussion and collaboration in engaging in global governance, continue to reform and improve the global governance system, and work with all other countries to build a community with shared future for humanity. This major initiative has been confirmed in the Qingdao Declaration and become the most important political consensus and goal for the eight member states of the SCO. Improving global governance and building a community with a shared future for mankind are the common cause of all countries around the globe. As a comprehensive regional organization composed of eight member states, four observer states and six dialogue partners, the SCO has the responsibility and capability to become a more important and positive force in global governance and play a leading role in building a community with a shared future for mankind.

       

      Thirdly, the Qingdao Summit has formulated new action plans for future cooperation. At this summit, the leaders of the member states signed, approved and inked 17 cooperation documents and witnessed the signing of six others, marking the largest number of outcomes of all SCO summits. The summit reaped tangible outcomes and made concrete plans in many areas such as further promoting good-neighborliness and friendship, combating terrorism, separatism and extremism, advancing trade facilitation, seeking greater synergy between the Belt and Road Initiative, the development strategies of all countries and regional cooperation initiatives, and enhancing cultural and people-to-people cooperation as well as the exchanges with non-member states. Implementing all the consensus reached by leaders at the Qingdao Summit is the direction for the SCO to move towards and the major task for it to accomplish going forward.

       

      As a founding member of the SCO, China always regards the SCO as a diplomatic priority. We will join hands with the other member states to follow through on the outcomes of this summit in a comprehensive manner and forge a more united SCO with more efficient cooperation, more vigorous actions and a brighter prospect.

       

      問:中方對即將在新加坡舉行的朝美領導人會晤有何期待?

      Q: What are China’s expectations for the upcoming DPRK-US Summit in Singapore?

       

      答:我們此前已多次闡述過中方立場。當前國際社會都高度關注朝美領導人會晤。中方衷心希望朝美領導人會晤順利舉行并取得積極成果,為半島無核化進程和政治解決進程提供有益助力。

      A: We have made clear China’s position on it many times before. Currently, the international community are closely following the DPRK-US Summit. China sincerely hopes that the summit can be held successfully and achieve positive outcomes, thus contributing to the denuclearization of the Korean Peninsula and the political settlement process of the Korean Peninsula issue.

       

      問:我們注意到,習近平主席8日向來訪的俄羅斯總統普京頒授“友誼勛章”,普京成為首位獲得中國國家對外最高榮譽勛章的外國領導人。當晚,習近平主席和普京總統一同乘坐高鐵前往天津觀看中俄青少年冰球友誼賽。請問這樣的特殊安排有什么考慮?您如何評價普京總統這次對中國進行的國事訪問以及未來中俄關系發展的前景?

      Q: We noted that President Xi Jinping awarded the visiting Russian President Vladimir Putin the Friendship Medal on June 8, making him the first foreign leader that received this medal of highest state honor. It is also noted that on the night of the same day, President Xi and President Putin rode a high-speed train to Tianjin to watch an ice hockey friendly match between Chinese and Russian youth teams. Why did you make such special arrangement? What do you think of President Putin’s state visit and the future of China-Russia relations?

       

      答:普京總統此次訪華取得圓滿成功,成果豐碩,為未來中俄關系發展注入新的強勁動力。兩國元首在會晤中共同規劃中俄關系發展,商定繼續引領推動雙邊關系和各領域合作邁向更高水平,并就共同關心的國際和地區問題深入交換意見。兩國元首簽署并發表聯合聲明,見證兩國政府、有關部門和企業簽署和交換了14項有分量的合作文件。

      A: President Vladimir Putin’s visit is a full success with fruitful outcomes, one that will inject strong new impetus into the development of China-Russia relations in the future. During their meeting, the two state leaders planed for the development of China-Russia relations, agreed to continue to guide and elevate our bilateral relations and across-the-board cooperation to a new level, and exchanged in-depth views on international and regional issues of mutual interest. The two heads of state signed and issued a joint statement and witnessed the signing and exchanging of 14 weighty cooperation documents between the two governments, relevant departments and businesses.

       

      關于國事活動的一些亮點,大家也都注意到了。普京總統是當前高水平中俄關系的締造者和推動者,為中俄世代友好作出重要貢獻,他是中國人民最熟悉的大國元首,19次來華訪問和出席國際活動。此次中方向普京總統頒授首枚“友誼勛章”,充分體現了中俄兩國和兩國人民之間的深情厚誼。兩國元首首次共同乘坐高鐵前往天津共同觀看中俄青少年冰球友誼賽,不僅開創了元首交往的先河,也將有力推動雙方高鐵合作和冰雪運動交流。

      I believe you may all have noted the highlights of the state events. President Putin has forged and promoted the current high-standard China-Russia relations and made important contributions to the ever-lasting China-Russia friendship. He is also the head of state of a major country who is the most familiar to the Chinese people and came to China for bilateral visits and international events for 19 times. The presentation of the Friendship Medal to President Putin by the Chinese side fully testifies to the profound friendship between the two countries and peoples. This is also the first time that the two heads of state rode a high-speed train to Tianjin to watch an ice hockey friendly match between Chinese and Russian youth teams, which started a new practice in the interaction between the two heads of state and will strongly promote our cooperation on high-speed train and the exchange on ice and snow sports.

       

      問:印度媒體對中印領導人在上合組織青島峰會期間的雙邊會見予以積極評價。請問中方如何評價這次會見成果?

      Q: The Indian media positively appraised the meeting between Chinese and Indian leaders on the sidelines of the Shanghai Cooperation Organization (SCO) summit in Qingdao. How does China evaluate the outcomes of this meeting?

       

      答:習近平主席同莫迪總理在上合組織青島峰會期間舉行會見,就雙邊關系和共同關心問題深入交換意見,達成廣泛共識。

      A: President Xi Jinping met with Prime Minister Narendra Modi on the sidelines of the Shanghai Cooperation Organization (SCO) summit in Qingdao, during which they exchanged in-depth views on bilateral relations and issues of mutual interest and reached extensive consensus.

       

      兩位領導人積極評價武漢非正式會晤對兩國各領域合作發揮的引領作用,一致認為應珍視和維護當前兩國關系發展勢頭,加快落實武漢會晤共識,保持戰略溝通,拓展經貿合作,擴大人文交流,推動中印關系進一步發展。

      The two leaders spoke positively of the role their informal meeting in Wuhan has played in guiding the cooperation in various fields between the two sides and agreed that we should cherish and preserve the current development momentum in our bilateral relations. We need to accelerate the implementation of the consensus at the meeting in Wuhan, maintain strategic communication, enlarge economic and trade cooperation, expand people-to-people exchange and promote further development of China-India relations.

       

      The two sides agreed to maintain high-level interactions, strengthen institutional exchange in various fields, set new trade goals and establish high-level people-to-people exchange mechanism led by foreign ministers. The Indian side said it would complete the approval process for Bank of China to set up its branch in Mumbai. The two leaders also witnessed the signing of cooperation documents on India’s rice exports to China and the flood forecast of trans-boundary rivers. This meeting carries on the sound atmosphere of the meeting in Wuhan and will guide the sustained sound and steady development of China-India relations.

       

      問:據報道,中國海警經常在黃巖島海域到菲律賓漁船上“強行拿走”漁獲。請問有關情況是否屬實?中方對此有何評論?

      Q: According to media reports, China’s coast guards have been “forcefully taking” the catch of Philippine fishermen in the waters off the Huangyan Island regularly. Is this true? Do you have any comment?

       

      答:中方出于友好對菲律賓漁民在相關海域捕魚作出妥善安排,這一政策沒有變化。當前,中菲友好關系發展呈現積極勢頭,中方致力于鞏固和加強中菲關系的決心是明確的,也是堅定的。

      A: China has made appropriate arrangement for the Philippine fishermen to fish in relevant waters out of goodwill. This policy remains unchanged. At this point, the China-Philippines friendly relations have taken on a positive trend, and China has a clear and firm determination to commit itself to consolidating and strengthening China-Philippines relations.

       

      中國海警一直在有關海域維護和平、秩序和安寧,曾多次對菲漁民提供人道主義救助。中國海警一貫依法辦事。對媒體提到的一些現象是否存在,中方正在認真調查。如確有菲方所說的情況,相信中方有關部門會做出嚴肅處理。

      The Chinese coast guards have been safeguarding peace, order and tranquility in relevant waters and offered humanitarian aids to Philippine fishermen for many times. They have always acted in accordance with the law. As to whether the situation mentioned by the media exists or not, the Chinese side is now conducting an investigation seriously. If what the Philippine side claimed is true, I believe relevant Chinese departments will handle that in a serious manner.

       

      問:據報道,美國政府近日要求日本政府減少钚的持有量。中方對此有何評論?

      Q: According to reports, the US government recently asked the Japanese government to reduce its holdings of plutonium. What’s your comment?

       

      答:我不了解你提到的情況。我想說的是,在核問題上,日方承擔著相應的國際義務并作過承諾。我們希望日方履行自己的國際義務并恪守承諾。

      A: I’m not aware of the situation you mentioned. I would like to say that when it comes to the nuclear issue, Japan has its due international responsibilities and once made commitment in this regard. We hope it can fulfill its international obligations and honor its commitment.

       

      問:中國和巴基斯坦領導人在青島上合峰會期間舉行了會晤,就雙邊關系交換了意見。你能否提供更多信息?

      Q: On the sidelines of the SCO Qingdao Summit, Presidents of China and Pakistan met and discussed bilateral relations. Do you have more information for us?

       

      6月9日,國家主席習近平在青島會見巴基斯坦總統侯賽因。雙方進行了深入友好的交流。

      A: On June 9, President Xi Jinping met with Pakistani President Mamnoon Hussain in Qingdao, during which they had a friendly and in-depth exchange of views.

       

      習近平主席在會見中指出,中方高度重視中巴關系,愿同巴方密切高層交往和戰略溝通,加強各領域友好往來,穩步推進中巴經濟走廊建設以及“一帶一路”框架下能源和交通基礎設施等領域的合作,提升反恐安全合作水平,推動兩國關系得到更大發展。

      During the meeting, President Xi pointed out that China highly values its ties with Pakistan and stands ready to have more frequent high-level exchanges and closer strategic communications with the Pakistani side, step up friendly exchanges in various areas, steadily advance the China-Pakistan Economic Corridor and the cooperation in such areas as energy, transportation and infrastructure under the framework of the Belt and Road Initiative, and elevate the level of the cooperation on counter-terrorism and security so as to move forward our bilateral relations.

       

      習近平主席強調,中方將繼續堅定支持巴基斯坦維護國家獨立、主權、領土完整,支持巴基斯坦自主選擇發展道路。中方會一如既往同巴基斯坦在涉及彼此核心利益問題上相互堅定支持。

      President Xi Jinping stressed that China will continue to firmly support Pakistan in safeguarding national independence, sovereignty and territorial integrity and independently choosing a development path and that China and Pakistan will as always steadfastly support each other on the issues concerning each other’s core interests.

       

      侯賽因總統表示,中國是巴基斯坦可靠朋友和堅定伙伴,巴中關系不可動搖。巴方恪守一個中國政策,堅定支持中國核心利益,愿繼續同中方保持高層交往,深化經貿、安全等各領域合作,推進中巴經濟走廊建設,在國際和地區問題上密切協調。巴基斯坦支持中國在國際事務中發揮更大作用,相信這對維護全球安全和穩定至關重要。

      President Hussain said that China is Pakistan’s reliable friend and staunch partner and that Pakistan-China relations are unshakable. The Pakistani side abides by the one-China policy and firmly supports China’s core interests. Pakistan is willing to maintain high-level exchanges with China, deepen cooperation in areas such as economy, trade and security, advance the China-Pakistan Economic Corridor and coordinate with China on international and regional issues closely. Pakistan supports China in playing a bigger role in international affairs and believes this is of vital importance to upholding global security and stability.

       

      問:特朗普總統此前表示,此次美朝領導人會晤將討論正式結束朝鮮戰爭。外界也猜測此次朝美領導人會晤的一個成果是可能簽署終戰宣言。中方對此有何評論?

      Q: President Trump once said that officially ending the Korean War would be discussed at the upcoming DPRK-US summit. It is speculated that one possible outcome of this summit is the signing of the declaration on ending the war. What is your comment?

       

      答:我們此前已就類似問題多次作出回應。我們希望朝美領導人會晤順利舉行并取得積極成果,在實現朝鮮半島無核化和政治解決問題的正確道路上向前邁進。作為半島近鄰和重要一方,中方愿同有關各方一道,繼續致力于推動實現半島無核化和長治久安。

      A: We have responded to similar questions many times before. We hope that the DPRK-US summit can be held smoothly and achieve positive outcomes and more steps can be taken along the right path of achieving the denuclearization of the Peninsula and politically resolving the Korean Peninsula issue. As a close neighbor to the Peninsula and a major party, China is willing to work with other relevant parties to stay committed to realizing the denuclearization and long-lasting peace and stability of the Peninsula.


      用手機學英語,請加聽力課堂微信公眾號:tingclass123
      用戶搜索

      瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思

      • 頻道推薦
      • |
      • 全站推薦
      • 廣播聽力
      • |
      • 推薦下載
      • 網站推薦
      乐赢彩票