關于我們|網站導航|免責聲明|意見反饋 問題反饋群:15456998 聯系客服:4874823
英語聽力課堂(www.uukh.cn)是公益性質的英語學習網站,您可以在線學習英語聽力和英語口語等,請幫助我們多多宣傳,謝謝!
?名副其實的
它的意思是 值得付這么多薪水給某人,和自己的能力和身價匹配。換句話說,這個習語描述的是一個人的能力配得上他或她得到的報酬,或同等的代價。這個短語也經常使用它的否定形式,比方說 she is not worth her salt. 就是她這個人名不副實。
拉丁單詞salarium(英語單詞salary的來源)字面上的意思就是“鹽錢”。在以前,羅馬士兵會根據他們本身的水平分配給不同的鹽錢,然后他們可以用鹽交換其他重要的生活物品,能力強的士兵就應該得到較多的鹽,而能力低的就得到較少的鹽。鹽在當時就跟金子一樣,本身是商品同時也可以指直接當貨幣用。
B: The new intern is great. He already has helped everyone, and even fixed the printer. I don’t know how much they are paying him, but he’s definitely worth his salt!
新來的實習生太棒了。他已經能幫助所有人了,甚至修好了打印機。我不知道他們付給他多少錢,但他確實是個稱職的人!
A: I think his pay is very low, since he’s just an intern. But you’re right. Whatever it is he’s more than worth it!
我認為他的工資很低,畢竟他只是個實習生。但你是對的。不管多少,他都物超所值!