<sub id="17vpx"></sub>

      <progress id="17vpx"></progress>
      <big id="17vpx"><progress id="17vpx"><meter id="17vpx"></meter></progress></big><big id="17vpx"><progress id="17vpx"></progress></big><big id="17vpx"><sub id="17vpx"></sub></big>

      每日學英語(daily-english)

      用微信學英語,讓英語學習成為一種習慣。
      可以學到精彩短句、口語,還可以查單詞,搜英語資料。

      二月二“龍抬頭”英語怎么說?難道是dragon's head up?

      2021-03-18 21:49:47  每日學英語

      自古就有這樣的說法:

      “二月二,龍抬頭,

      大倉滿,小倉流”

      可見,這一天

      對中國人來說是非常重要的

      那么問題來了

      “龍抬頭”英語怎么說?

       

       

      “龍抬頭”其實是個節日

      所以

      “龍抬頭”可以說

      Longtaitou Festival

      維基百科:

      Longtaitou Festival

      The Longtaitou Festival, is a traditional Chinese festival held on the second day of the second month of the Chinese calendar. Its name means "Dragon raising its head" because the dragon was regarded as the deity in charge of rain, an important factor in ancient agriculture. The festival is sometimes simply called "2 Month 2" for short.

      龍抬頭,是中國的傳統節日,在中國農歷的第二個月的第二天。它的名字意為龍抬起它的頭,因為龍被視為掌管雨的神而在古代農業生活中有重要的作用。這個節日有時簡單地稱為二月二。

      那如果這么說,老外聽不懂

      可以這樣解釋

      Dragon Head-Raising Day

      龍抬頭

       
      為什么二月二要理發?

       

      The story goes that after this day, the Dragon King would wake from his winter sleep and bring rainfall for the crops. The Chinese saying ‘Er yue er, long tai tou,’ which translates to ‘On the second day of the second month, the dragon lifts its head,’ celebrates the ancient agrarian culture in China. Although some of the traditions to celebrate the day are no longer practiced, some do remain.

      傳說從這一天起,龍王會從冬眠中醒來,為莊稼帶來降雨。諺語“二月二,龍抬頭”,翻譯過來就是在第二個月的第二天,龍起了它的頭,以慶祝中國古代的農耕文化。盡管慶祝節日的某些傳統已經不復存在,但仍有一些保留了下來。

      The most notable tradition on the day is getting a haircut, which is said to get rid of bad luck. In contrast, getting a trim during the first lunar month is said to bring bad luck – with one saying even warning that your uncle will die if you get a haircut during the first month.

      其中最著名的習俗就是理發,據說理發可以驅除霉運。相反,據說正月理發會帶來霉運,有人甚至警告說,如果你在正月理發,你的舅舅就會死。

      However, some argue the Chinese phrase has been misinterpreted, and actually calls for people to ‘remember the past’ (思舊, sijiu). Men of Han ethnicity were required to shave the front of their head and braid their back portion of hair during the Manchu rule of the Qing dynasty. The similar pronunciation of ‘remember the past’ (sijiu) and ‘death of the uncle on your mother’s side’ (sijiu) probably led to the later saying.

      然而,一些人認為這其實是對于這一個俗語的誤解。這個俗語其實事實上是在呼吁人們記住過去(思舊)。在清朝滿族統治時期,漢族男子被要求剃光一半頭發,并將剩下的頭發編成辮子。“思舊”和“死舅”發音相近,可能導致了后來的誤傳。

      It was a tradition for folks to lineup outside barbershops on Longtaitou Festival, waiting for their first haircut of the New Year.

      人們在龍抬頭那天在理發店外排隊剪頭發,等待新年的第一個發型的景象已經成為了傳統。

      今天的內容都學會了么?

      歡迎評論交流心得~

      本周熱門

      乐赢彩票